Online special en internationale aandacht voor Nederlandstalige theaterteksten

In het kader van een internationaal traject lanceren Kunstenpunt, Vlaams Fonds voor de Letteren en Dutch Performing Arts een online special over theaterteksten. Op theatretextsfromthelowlands.kunsten.be ontdek je de Vlaamse theatertekst in vogelvlucht, leer je auteurs beter kennen aan de hand van portretten én download je hun tekstfragmenten.

Hoe breng je Nederlandstalige theaterteksten over de taalgrenzen? Op de nieuwe website Theatre Texts from the Lowlands kunnen buitenlandse professionals niet alleen kennismaken met onze theaterauteurs en hun teksten, maar worden ze ook van de nodige context voorzien. Je vindt er een who’s who van hedendaagse auteurs aangevuld met vertaalde fragmenten uit hun werk, en een landschapstekst waarin dramaturg Peter Anthonissen de Vlaamse theatertekst van vandaag in een historisch perspectief plaatst. 

Naar andere taalgebieden

Het blijft niet bij een website. In 2018 bundelden Kunstenpunt, Vlaams Fonds voor de Letteren en Dutch Performing Arts de krachten om theaterauteurs en -teksten uit Vlaanderen en Nederland internationaal meer zichtbaarheid te geven. Naast de online special richten we ons op vertalingen van volledige theaterteksten en tekstfragmenten en het organiseren van workshops en promotie-events in het buitenland. 

Een van de netwerkmomenten op DramatikerInnenfestival, de jaarlijkse internationale ontmoeting voor theatermakers en -professionals in Graz (Oostenrijk). 

Lezingen, vertalingen en workshops

In een eerste fase wordt er gefocust op het Duitse taalgebied, samen met twee Oostenrijkse partners, Schauspielhaus Graz en Uni-T.  Zo gingen vorig jaar gingen enkele Vlaamse en Nederlandse theatermakers/dramaturgen naar het DramatikerInnenfestival in Graz om mogelijke samenwerkingen te onderzoeken. Een bezoek dat deze editie vervolgd wordt met zes teksttheaterlezingen, geënsceneerd door plaatselijke regisseurs en acteurs. De schrijvers zullen daarbij aanwezig zijn en krijgen zo de mogelijkheid om hun werk toe te lichten en nieuwe contacten te leggen. 

In maart 2019 namen enkele auteurs deel aan een vertaalworkshop die plaatsvond in Retzhof. 

Een Frans vervolg

In een tweede fase reizen we naar Franse taalgebieden. Samen met Maison Antoine Vitez wordt er naast integrale vertalingen naar het Frans, teksttheaterlezingen en een workshop ook een uitbreiding van het online dossier voorzien. 

De komende jaren blijven we de theaterteksten en auteurs in de kijker zetten. Samen met de Oostenrijkse en Franse partners bekijken we ook hoe we de samenwerking kunnen uitbreiden naar Vlaanderen en Nederland, om in ons taalgebied de interesse voor buitenlandse auteurs aan te wakkeren, en om expertisedeling en samenwerking te bevorderen.