Nederlandstalige theaterteksten veroveren Frankrijk

In 2020 presenteren Literatuur Vlaanderen, Kunstenpunt en Dutch Performing Arts samen met Maison Antoine Vitez acht lezingen van theaterteksten uit Vlaanderen en Nederland in Frankrijk.

Na een eerdere succesvolle samenwerking in Oostenrijk, slaan Dutch Performing ArtsKunstenpunt en Literatuur Vlaanderen de handen opnieuw in elkaar om Nederlandstalige theaterteksten in het buitenland te promoten. Dit keer richten de partners zich op de Franstalige markt. Samen met Maison Antoine Vitez, een organisatie toegespitst op het vertalen van theatertekst, presenteren ze in 2020 acht verschillende teksten in vertaling. Uit een longlist werden telkens vier teksten van respectievelijk auteurs uit Nederland en Vlaanderen geselecteerd.

Uit Nederland:

  • ‘Derf’ van Sophie Kassies
  • ‘Kale bomen ruisen niet‘ van Magne van den Berg
  • ‘Bij het kanaal naar links’ van Alex van Warmerdam
  • ‘Woestijnjasmijntjes’ van George Elias Tobal

Uit Vlaanderen:

  • ‘We take it from here’ van Rebekka de Wit & Tijdelijke Samenscholing
  • Woestzoeker‘ van Jan Sobrie en Raven Ruëll
  • Rudy!‘ van Peter De Graef
  • Dagen zonder data‘ van Jessa Wildemeersch

De gekozen teksten ontvangen een literaire vertaling naar het Frans en een geënsceneerde lezing op verschillende festivals en evenementen voor theaterprofessionals in Frankrijk. Met dit project willen de organiserende partners de zichtbaarheid van Nederlandstalige theatertekst in het Franse taalgebied vergroten.

Vertalers bekendmaken met theaterteksten

Daarnaast heerst er een nakend tekort aan vertalers die gespecialiseerd zijn in het toneelgenre. Om die reden organiseerden Literatuur Vlaanderen, Dutch Performing Arts en Maison Antoine Vitez een vertaalworkshop in samenwerking met La Chartreuse, het Franse nationale centrum voor podiumteksten. Van 4 tot 9 november namen acht vertalers in en uit het Nederlands deel aan een vertaalatelier dat hen inleidde in de knepen van het vak. De deelnemende vertalers waren: Astrid Panis, Lola Bertels, Martine Woudt, Sandra Verhulst, Sofiane Boussahel, Ingrid Sauvenée De Man, Malorie Moneaux en Els Dumez Blocken. Onder begeleiding van vertalers Mike Sens en Esther Gouarné kwamen de deelnemers in aanraking met de verschillende aspecten en specifieke aandachtspunten bij het vertalen van theaterteksten. Volgens de deelnemers was het atelier een absoluut succes:

Individuele vertalingen, in duo’s of met meerdere vertalers, bespreking van de vertalingen en de taalvariaties in het Vlaams, Nederlands en Frans, maar ook warming-ups en ensceneringen.

Ingrid Sauvenee De Man

Ik ben intussen zo’n 15 jaar bezig met vertalen, en van de vele workshops die ik tot nu al heb gevolgd was dit absoluut de meest boeiende en veelzijdige.

Sandra Verhulst

Dit project werd mede mogelijk gemaakt dankzij financiële steun van het departement Buitenlandse Zaken van de Vlaamse overheid.

Je leest: Nederlandstalige theaterteksten veroveren Frankrijk